top of page

Царих, мухрах, нээлац, амур, хаяв


Итак, поговорим об этих словах. Если вы находитесь на стадии развития разговорной речи иврита, значит озадачены этим вопросом. Чем отличаются все эти слова? РОЦЕ - Я ХОЧУ, אני רוצה גלידה Приспичило мне мороженого Ани роце глИда (говорит м.р) ЦАРИХ - НАДО, Я НУЖДАЮСЬ, (также моральное обязательство) אני צריך לעשות ככה. Я должен сделать так. Ани царих лаасОт каха. МУХРАХ - ВЫНУЖДЕН КЕМ-ТО הוא מוכרח לבוא למסיבה Он вынужден идти на вечеринку (т.е он вынужден кем-то, по своему желанию, он бы не пошёл) Да, вот тут ещё Михаил Борщевский попросил добавить фразу: בעל כורחו по принуждению, бэАль корхо НЭЭЛАЦ - САМ ВЫНУЖДЕН משטרת ישראל נאלצת להגיב Израильская полиция вынуждена отреагировать. миштарАт ИсраЭль неелЭцет леhагив. ХАЯВ - ОБЯЗАН (НАПРИМЕР, ЗАПЛАТИТЬ ДЕНЬГИ), НЕТ ВАРИАНТОВ - МОЖЕШЬ ИЛИ НЕ МОЖЕШЬ. אתה חייב לי הרבה כסף Ты должен мне много денег ата хаяв ли арбЭ кЭсеф ХУЦ МИЗЕ, ЕСТЬ ЕЩЁ אמור (амУр)- должен по идее, например, שאמור לסגול את הדלת Должен закрыть дверь шеамУр лисгОр эт адЕлет Внимение русскоязычным любителям слова "яхоль" Оттенки слова "мочь" есть в слове: מסוגל мэсугаль способен היא לא מסוגלת לוותר על זה Она не способна отказаться от этого И лё мэсугЭлет леватЕр аль зе. Кроме "мэсугаль" есть ещё עלול и עשוי (алуль и асуй) Эти два слова переводятся, как: Может, но нежелателено: Алуль - того и гляди Асуй- быть склонным к чему-л (отрицательному) Например: זה עלול אבל זה לא רצוי Это может быть, но это нежелательно Зе алУль, аваль зе лё рацУй Хотя, насчёт отрицательного смысла и смысловой разницы между "алуль" и "асуй" стоит заметить: אין בסיס להבחנה שנהוג לעשות בין שני הפעלים. אמנם נהוג לציין את הפועל "עלול" בהקשר שלילי, אבל בדומה ל"בנוי" ול"יכול", "עלול" הוא פועל ניטרלי לגמרי.

Поделиться
  • Instagram Social Иконка
  • Wix Facebook page
  • Odnoklassniki Social Icon
  • Vkontakte Social Icon
  • Google Play Social Icon
  • Pinterest Социальная Иконка
bottom of page