Царих, мухрах, нээлац, амур, хаяв


Итак, поговорим об этих словах. Если вы находитесь на стадии развития разговорной речи иврита, значит озадачены этим вопросом. Чем отличаются все эти слова? РОЦЕ - Я ХОЧУ, אני רוצה גלידה Приспичило мне мороженого Ани роце глИда (говорит м.р) ЦАРИХ - НАДО, Я НУЖДАЮСЬ, (также моральное обязательство) אני צריך לעשות ככה. Я должен сделать так. Ани царих лаасОт каха. МУХРАХ - ВЫНУЖДЕН КЕМ-ТО הוא מוכרח לבוא למסיבה Он вынужден идти на вечеринку (т.е он вынужден кем-то, по своему желанию, он бы не пошёл) Да, вот тут ещё Михаил Борщевский попросил добавить фразу: בעל כורחו по принуждению, бэАль корхо НЭЭЛАЦ - САМ ВЫНУЖДЕН משטרת ישראל נאלצת להגיב Израильская полиция вынуждена отреагировать. миштарАт ИсраЭль неелЭцет леhагив. ХАЯВ - ОБЯЗАН (НАПРИМЕР, ЗАПЛАТИТЬ ДЕНЬГИ), НЕТ ВАРИАНТОВ - МОЖЕШЬ ИЛИ НЕ МОЖЕШЬ. אתה חייב לי הרבה כסף Ты должен мне много денег ата хаяв ли арбЭ кЭсеф ХУЦ МИЗЕ, ЕСТЬ ЕЩЁ אמור (амУр)- должен по идее, например, שאמור לסגול את הדלת Должен закрыть дверь шеамУр лисгОр эт адЕлет Внимение русскоязычным любителям слова "яхоль" Оттенки слова "мочь" есть в слове: מסוגל мэсугаль способен היא לא מסוגלת לוותר על זה Она не способна отказаться от этого И лё мэсугЭлет леватЕр аль зе. Кроме "мэсугаль" есть ещё עלול и עשוי (алуль и асуй) Эти два слова переводятся, как: Может, но нежелателено: Алуль - того и гляди Асуй- быть склонным к чему-л (отрицательному) Например: זה עלול אבל זה לא רצוי Это может быть, но это нежелательно Зе алУль, аваль зе лё рацУй Хотя, насчёт отрицательного смысла и смысловой разницы между "алуль" и "асуй" стоит заметить: אין בסיס להבחנה שנהוג לעשות בין שני הפעלים. אמנם נהוג לציין את הפועל "עלול" בהקשר שלילי, אבל בדומה ל"בנוי" ול"יכול", "עלול" הוא פועל ניטרלי לגמרי.