"Ты ждёшь меня" - НЕ ОШИБИСЬ!

ГЛАГОЛ ЖДАТЬ (ЛЕХАКОТ) С ЕГО ТОНКОСТЯМИ ПРИМЕНЕНИЯ! ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ЕГО СПРЯЖЕНИЯМИ И ПЕРЕЙДИТЕ К СЛЕДУЮЩЕМУ ПОСТУ, РАССКАЗЫВАЮЩЕМУ О ТОМ, КАК ПРИМЕНЯТЬ ГЛАГОЛ ЛЕХАКОТ (ЖДАТЬ).

Для начала ознакомимся со спряжениям:

Любой русскоязычный человек переведет на иврит фразу: Ты ждешь меня" Дословно.Ата мэхакэ ...как там "меня"? ..ОТИ!Ата мэхакэ оти. И Вам ответят: "Запомни! Надо говорить ни "ОТИ", а "ЛИ""Ата мэхакэ ЛИ. Ты. ждешь. меня. (как бы "мне")Вы ничего не поймёте, до Вас дойдет только то, что ничего не понятно, надо все запоминать наизусть. Сегодня я объясню, что к чему. Фраза " Ата мехакэ оти" тоже есть..Она означает "ты пародируешь меня" Вы меняете смысл одним только местоимением.Существует ещё один глагол ЛЕХАКОТ, отличающийся всего одной корневой буквой от глагола ЖДАТЬ.לחקות (буква куф). На слух они не отличаются. לחקות -пародировать, имитировать, подражать. Например, 1.הבדרן חיקה את החברי הממשלה Артист пародировал членов правительства. бадран хикА ЭТ хаврей амемшала Обратите внимание на предлог ЭТ (производный от местоимения оти)А теперь СИМУ ЛЕВ! (ВНИМАНИЕ): 1. הוא מחקה אותי Он подражает мне תשווה! (сравни) הוא מחכה לי Он ждет меня 2. את מי אתה מחקה? Кому ты подражаешь? תשווה(сравни) למי אתה מחכה? Кого ты ждёшь?

На главную
На главную
На главную
Поделиться
  • Instagram Social Иконка
  • Wix Facebook page
  • Odnoklassniki Social Icon
  • Vkontakte Social Icon
  • Google Play Social Icon
  • Pinterest Социальная Иконка

© 2009 В. Мендель «Успешный иврит»